← Back to work
Wuxia MMO中文 → Tiếng ViệtQA complete

HKGH
Wuxia MMO

0
strings localized
0%
translated & QA-passed
0+
glossary terms enforced
0.0%
term inconsistencies found
Vietnamese build · localization progress48,733 / 48,800

Vietnamese fan-localization of a Chinese wuxia MMO — 江湖 sects, martial skills, and quest dialogue, translated CN→VN with a Hán-Việt glossary and multi-pass QA.

Hand-picked lines
自古英雄皆凡夫,君子小人莫妄沽, 书生不弃青云志,乘时借势录青书。 牢记历史,不忘先辈之志;脚踏实地,你我皆为英雄。
Từ xưa anh hùng đều là phàm phu, quân tử tiểu nhân chớ vọng cầu, thư sinh không bỏ chí thanh vân, thừa thời mượn thế ghi thanh sử. Ghi nhớ lịch sử, không quên chí của tiền nhân; chân đạp đất thật, ta và ngươi đều là anh hùng.
HKGH · QuestQuest
合众力化险峻为小碍,逞孤雄临浅壑成天渊。遇到困难我们要想办法集合众人的力量去解决它,而不是一个人出风头逞什么个人英雄主义!
Hợp sức muôn người biến hiểm trở thành chướng ngại nhỏ, một mình ra oai gặp khe cạn cũng thành vực sâu. Gặp khó khăn, ta phải tìm cách tập hợp sức mạnh của mọi người để giải quyết, chứ không phải một mình ra oai theo chủ nghĩa anh hùng cá nhân!
HKGH · QuestQuest
部分邪派一直对黑风会有所怨言,因其统一邪派后当即立规,邪派人不能太卑鄙。 邪云派前代门主生前曾言:“不卑鄙能叫邪派人”。
Một bộ phận tà phái luôn có lời oán trách với Hắc Phong Hội, vì sau khi thống nhất tà phái liền lập quy củ: người tà phái không được quá đê tiện. Tiền môn chủ Tà Vân Phái lúc sinh thời từng nói: “không đê tiện thì sao gọi là người tà phái”.
HKGH · QuestQuest
武林中最神秘的侠客,吸引了一些有钱又无事可做的大家子弟目光,悬赏众人调查他究竟是何许人也。
Hiệp khách bí ẩn nhất Võ Lâm đã thu hút ánh nhìn của vài công tử nhà giàu rảnh rỗi, họ treo thưởng cho mọi người điều tra xem hắn rốt cuộc là ai.
HKGH · QuestQuest
酒馆中客人需要懂江湖中的暗语,在筷子碗筷摆在特定位置,表明此人只是歇脚,并不妄动干戈。
Khách trong tửu quán cần hiểu ám ngữ giang hồ, đặt đũa bát vào vị trí nhất định, biểu thị người này chỉ nghỉ chân, không muốn động binh đao.
HKGH · QuestQuest
真峰白已经杀红了眼,不分真相的准备屠灭颂武门,这正会中陶月天拳套,为阻止这一切决定与真峰白决斗。
Chân Phong Bạch đã đỏ mắt khát máu, không phân chân tướng mà định đồ diệt Tụng Võ Môn, điều này đúng trúng quyền sáo của Đào Nguyệt Thiên, để ngăn tất cả, ngươi quyết định quyết đấu với Chân Phong Bạch.
HKGH · QuestQuest
Source → resolved
黑衣人果然出现了!他试图使出冰白神掌,按照芙蓉所教的,躲避致命攻击

Hắc Y Nhân quả nhiên xuất hiện! Hắn định thi triển Băng Bạch Thần Chưởng, theo Phù Dung đã dạy, né tránh đòn chí mạng

传闻神武门中的隐藏着秘籍,传闻得此秘籍者得天下,当然所有的武林门派都会如此形容自己的秘籍。Tương truyền trong Thần Võ Môn ẩn giấu bí kíp, đồn rằng ai có được bí kíp này sẽ đắc thiên hạ, dĩ nhiên môn phái nào trong Võ Lâm cũng đều hình dung bí kíp của mình như vậy.此人自称颂武门门主柳元璨,被构陷与邪派勾结,只是现在身后还有些危险的啸天狂狮。Người này tự xưng là Môn Chủ Tụng Võ Môn Liễu Nguyên Xán, bị vu hãm cấu kết với tà phái, chỉ là sau lưng vẫn còn vài con Khiếu Thiên Cuồng Sư nguy hiểm.果然是是谭花麟口中构陷先门主勾结邪派的颂武门剑魂馆主相根关。Quả nhiên là Tương Căn Quan, Quán Chủ Kiếm Hồn của Tụng Võ Môn, kẻ mà Đàm Hoa Lân nói đã vu hãm tiền Môn Chủ cấu kết tà phái.村中一位老伯来自被魔剑郎所灭的“大刀门”,和他打探打探。Một ông lão trong thôn đến từ “Đại Đao Môn” đã bị Ma Kiếm Lang diệt, hãy dò hỏi ông ta.比武不仅吸引了正邪派的武林人士,也又水贼想趁着人多猛赚一笔,纷纷乘船停靠在泫渤城外。Tỉ võ không chỉ thu hút người Võ Lâm chính tà hai phái, mà còn có thủy tặc muốn nhân lúc đông người kiếm chác, lũ lượt chèo thuyền cập bến ngoài thành Huyễn Bột.柳正关秘宝被盗窃是关中弟子构陷邪派,关主或许早就有推断。Bí bảo Liễu Chính Quan bị trộm là do đệ tử trong ải vu hãm tà phái, Quan Chủ có lẽ đã sớm suy đoán ra.神武门地界最近频有“魔剑郎”传闻,前往此处调查一下吧。Địa giới Thần Võ Môn gần đây thường có tin đồn về “Ma Kiếm Lang”, hãy đến nơi này điều tra một chút.猎户说自剑皇失踪后长白山一直不太平,最近村庄来了很多生人,不知道有没有你寻找之人。Thợ săn nói từ khi Kiếm Hoàng mất tích Trường Bạch Sơn luôn không yên, gần đây thôn làng tới nhiều người lạ, không rõ có người ngươi tìm hay không.由于魔剑郎的侵扰,神武门地区的学堂已经停办,去神武门中看看吧。Do sự quấy nhiễu của Ma Kiếm Lang, học đường vùng Thần Võ Môn đã ngừng hoạt động, đến trong Thần Võ Môn xem thử.颂武门前一众弟子镇守在此,或许进入门中还要先证明下自己的实力、Một đám đệ tử trấn giữ trước Tụng Võ Môn, có lẽ muốn vào trong môn còn phải chứng minh thực lực của mình trước.颂武门元真坛坛主柳圣滨现为新任门主,听到你的名号后,前来迎接。Đàn Chủ Nguyên Chân Đàn của Tụng Võ Môn Liễu Thánh Tân nay là tân Môn Chủ, nghe danh hiệu của ngươi liền tới nghênh đón.果然有许多被软禁的长白弟子,只是还有一位看起来实力不凡的守门人Quả nhiên có nhiều đệ tử Trường Bạch bị giam lỏng, chỉ là còn một người gác cửa xem ra thực lực phi phàm有个正派之人丢失了香囊,门主委托你帮忙寻找。Có một người chính phái bị mất túi thơm, môn chủ ủy thác ngươi giúp tìm kiếm.作为泫渤派的弟子,遇事不决就先去问问门主吧。Là đệ tử Huyễn Bột Phái, gặp việc khó quyết thì cứ đi hỏi Môn Chủ trước.着急也没有用,天已经亮了,我们得赶紧把昨夜的事报告门主才行。Sốt ruột cũng vô ích, trời đã sáng rồi, chúng ta phải mau báo cáo chuyện đêm qua cho Môn Chủ mới được.柳正关是正派第一关,所有选择正派的人都要前往柳正关,去面对关主柳絮的考验。Liễu Chính Quan là quan ải đầu tiên của chính phái, ai chọn chính phái đều phải đến Liễu Chính Quan, đối mặt thử thách của quan chủ Liễu Nhứ.三邪关是邪派第一关,所有选择邪派的人都要前往三邪关,去面对关主翅娟的考验。Tam Tà Quan là quan ải đầu tiên của tà phái, ai chọn tà phái đều phải đến Tam Tà Quan, đối mặt thử thách của quan chủ Sí Quyên.谭花麟调查出了正派的接应人,从他口中审讯出邪派的执行者吧。Đàm Hoa Lân đã điều tra ra người tiếp ứng của chính phái, hãy thẩm vấn để moi ra kẻ thực thi của tà phái.韩飞官调查出了邪派的叛徒,从他口中审讯出正派的接应人吧。Hàn Phi Quan đã điều tra ra kẻ phản bội tà phái, hãy thẩm vấn để moi ra người tiếp ứng của chính phái.坊间秘宝被盗,不知是否会是传闻中的奇宝之一,只能就这眼前线索调查一下。Bí bảo của phường bị trộm, không rõ có phải là một trong những kỳ bảo trong lời đồn, chỉ có thể dựa vào manh mối trước mắt mà điều tra.南林事情已毕,门主传来了飞鸽传书,先回到泫渤派看看吧。Chuyện Nam Lâm đã xong, Môn Chủ gửi thư bồ câu tới, hãy về Huyễn Bột Phái xem trước.论剑堂门前散落一地信纸,好像是众人口中的百里香公子所为Trước cửa Luận Kiếm Đường thư từ vương vãi đầy đất, hình như là do Công Tử Bách Lý Hương mà mọi người nói tới gây ra传闻神武门中的隐藏着秘籍,传闻得此秘籍者得天下,当然所有的武林门派都会如此形容自己的秘籍。Tương truyền trong Thần Võ Môn ẩn giấu bí kíp, đồn rằng ai có được bí kíp này sẽ đắc thiên hạ, dĩ nhiên môn phái nào trong Võ Lâm cũng đều hình dung bí kíp của mình như vậy.此人自称颂武门门主柳元璨,被构陷与邪派勾结,只是现在身后还有些危险的啸天狂狮。Người này tự xưng là Môn Chủ Tụng Võ Môn Liễu Nguyên Xán, bị vu hãm cấu kết với tà phái, chỉ là sau lưng vẫn còn vài con Khiếu Thiên Cuồng Sư nguy hiểm.果然是是谭花麟口中构陷先门主勾结邪派的颂武门剑魂馆主相根关。Quả nhiên là Tương Căn Quan, Quán Chủ Kiếm Hồn của Tụng Võ Môn, kẻ mà Đàm Hoa Lân nói đã vu hãm tiền Môn Chủ cấu kết tà phái.村中一位老伯来自被魔剑郎所灭的“大刀门”,和他打探打探。Một ông lão trong thôn đến từ “Đại Đao Môn” đã bị Ma Kiếm Lang diệt, hãy dò hỏi ông ta.比武不仅吸引了正邪派的武林人士,也又水贼想趁着人多猛赚一笔,纷纷乘船停靠在泫渤城外。Tỉ võ không chỉ thu hút người Võ Lâm chính tà hai phái, mà còn có thủy tặc muốn nhân lúc đông người kiếm chác, lũ lượt chèo thuyền cập bến ngoài thành Huyễn Bột.柳正关秘宝被盗窃是关中弟子构陷邪派,关主或许早就有推断。Bí bảo Liễu Chính Quan bị trộm là do đệ tử trong ải vu hãm tà phái, Quan Chủ có lẽ đã sớm suy đoán ra.神武门地界最近频有“魔剑郎”传闻,前往此处调查一下吧。Địa giới Thần Võ Môn gần đây thường có tin đồn về “Ma Kiếm Lang”, hãy đến nơi này điều tra một chút.猎户说自剑皇失踪后长白山一直不太平,最近村庄来了很多生人,不知道有没有你寻找之人。Thợ săn nói từ khi Kiếm Hoàng mất tích Trường Bạch Sơn luôn không yên, gần đây thôn làng tới nhiều người lạ, không rõ có người ngươi tìm hay không.由于魔剑郎的侵扰,神武门地区的学堂已经停办,去神武门中看看吧。Do sự quấy nhiễu của Ma Kiếm Lang, học đường vùng Thần Võ Môn đã ngừng hoạt động, đến trong Thần Võ Môn xem thử.颂武门前一众弟子镇守在此,或许进入门中还要先证明下自己的实力、Một đám đệ tử trấn giữ trước Tụng Võ Môn, có lẽ muốn vào trong môn còn phải chứng minh thực lực của mình trước.颂武门元真坛坛主柳圣滨现为新任门主,听到你的名号后,前来迎接。Đàn Chủ Nguyên Chân Đàn của Tụng Võ Môn Liễu Thánh Tân nay là tân Môn Chủ, nghe danh hiệu của ngươi liền tới nghênh đón.果然有许多被软禁的长白弟子,只是还有一位看起来实力不凡的守门人Quả nhiên có nhiều đệ tử Trường Bạch bị giam lỏng, chỉ là còn một người gác cửa xem ra thực lực phi phàm有个正派之人丢失了香囊,门主委托你帮忙寻找。Có một người chính phái bị mất túi thơm, môn chủ ủy thác ngươi giúp tìm kiếm.作为泫渤派的弟子,遇事不决就先去问问门主吧。Là đệ tử Huyễn Bột Phái, gặp việc khó quyết thì cứ đi hỏi Môn Chủ trước.着急也没有用,天已经亮了,我们得赶紧把昨夜的事报告门主才行。Sốt ruột cũng vô ích, trời đã sáng rồi, chúng ta phải mau báo cáo chuyện đêm qua cho Môn Chủ mới được.柳正关是正派第一关,所有选择正派的人都要前往柳正关,去面对关主柳絮的考验。Liễu Chính Quan là quan ải đầu tiên của chính phái, ai chọn chính phái đều phải đến Liễu Chính Quan, đối mặt thử thách của quan chủ Liễu Nhứ.三邪关是邪派第一关,所有选择邪派的人都要前往三邪关,去面对关主翅娟的考验。Tam Tà Quan là quan ải đầu tiên của tà phái, ai chọn tà phái đều phải đến Tam Tà Quan, đối mặt thử thách của quan chủ Sí Quyên.谭花麟调查出了正派的接应人,从他口中审讯出邪派的执行者吧。Đàm Hoa Lân đã điều tra ra người tiếp ứng của chính phái, hãy thẩm vấn để moi ra kẻ thực thi của tà phái.韩飞官调查出了邪派的叛徒,从他口中审讯出正派的接应人吧。Hàn Phi Quan đã điều tra ra kẻ phản bội tà phái, hãy thẩm vấn để moi ra người tiếp ứng của chính phái.坊间秘宝被盗,不知是否会是传闻中的奇宝之一,只能就这眼前线索调查一下。Bí bảo của phường bị trộm, không rõ có phải là một trong những kỳ bảo trong lời đồn, chỉ có thể dựa vào manh mối trước mắt mà điều tra.南林事情已毕,门主传来了飞鸽传书,先回到泫渤派看看吧。Chuyện Nam Lâm đã xong, Môn Chủ gửi thư bồ câu tới, hãy về Huyễn Bột Phái xem trước.论剑堂门前散落一地信纸,好像是众人口中的百里香公子所为Trước cửa Luận Kiếm Đường thư từ vương vãi đầy đất, hình như là do Công Tử Bách Lý Hương mà mọi người nói tới gây ra

Don't take our word.
Inspect every line.

The full Vietnamese corpus is open to search and filter — 48,800 strings, glossary status and domain on every row.

Open Translation Explorer