We translate games.
Verifiably.
We are a specialist game localization studio operating in Vietnam, built around one belief: a client should be able to open every line of work we do and check it themselves.
Why we exist
Vietnamese is one of Southeast Asia's largest gaming markets and one of its most linguistically demanding. Tone marks, stacked diacritics and CJK loanwords mean that a bad translation pass doesn't just read poorly — it breaks the game.
We started by solving the consistency problem on one MMORPG title: building a termbase, running the pipeline, and putting every result in front of the client in a public explorer. The approach worked. We now apply it across genres.
How we work
Every project starts with a termbase: the client reviews and locks every canonical term before a single string is translated. That termbase then enforces itself through every pass of the pipeline.
AI provides the draft. Our linguists provide the judgment. QA gates enforce diacritics, glossary consistency and UI length. The client gets an explorer link to inspect the output — and can request corrections string-by-string.