The studio

We translate games.
Verifiably.

We are a specialist game localization studio operating in Vietnam, built around one belief: a client should be able to open every line of work we do and check it themselves.

Why we exist

Vietnamese is one of Southeast Asia's largest gaming markets and one of its most linguistically demanding. Tone marks, stacked diacritics and CJK loanwords mean that a bad translation pass doesn't just read poorly — it breaks the game.

We started by solving the consistency problem on one MMORPG title: building a termbase, running the pipeline, and putting every result in front of the client in a public explorer. The approach worked. We now apply it across genres.

How we work

Every project starts with a termbase: the client reviews and locks every canonical term before a single string is translated. That termbase then enforces itself through every pass of the pipeline.

AI provides the draft. Our linguists provide the judgment. QA gates enforce diacritics, glossary consistency and UI length. The client gets an explorer link to inspect the output — and can request corrections string-by-string.

0
strings under translation
0+
enforced glossary terms
0
titles in active roster
0%
of full corpus translated

What we believe

Verifiable quality

We don't ask clients to trust us — we show them. Every string is inspectable in the public explorer before sign-off. If you can find an error, we fix it. That's the contract.

Consistency as a system

Good translation breaks the moment two people call the same character by different names. We solve this with enforced termbases — canonical terms locked per client, per title, forever.

Scale without shortcuts

AI accelerates our first drafts; our linguists make the final call. The pipeline is built so that speed never comes at the cost of accuracy — and the QA gates make that provable.

Ready to verify
the work?

Open the explorer Start a project