What we do

Localization that
scales without drift.

From the first glossary entry to the millionth shipped string, every service is built around one outcome: a translation a player trusts, and a client can verify.

01

Localization at scale

Tens of thousands of strings, drafted AI-assisted and glossary-enforced, then reviewed by native Vietnamese linguists. Built for live titles that ship updates weekly.

UI · items · skills · quests · NPC dialogue
String-level versioning & change tracking
Throughput measured in days, not quarters
02

Termbase & glossary engineering

We extract every proper noun, skill and system term into an enforced glossary — so Valkyrie, Aesir and Kafra never wander between translators or patches.

3,400+ enforced terms on a single title
Automated consistency gates on every commit
Client-approved canonical names
03

QA & linguistic review

Diacritics, tone, length-fit and in-context rendering — checked by gates and by people. Nothing ships until it reads naturally on screen.

Vietnamese diacritic & encoding validation
UI length-fit & overflow checks
Public explorer for client sign-off
04

LiveOps & expansion

Continuous localization for live games, plus expansion into more markets. Strongest in Chinese→Vietnamese, capable across 11 target languages.

Patch-day turnaround on new strings
EN · TH · ID · KO · JA and more
Shared termbase across every language

See exactly how
we keep it consistent.

Our process Start a project